-
1 ӹрвезӹ цора
девочка (девушка), которая внешне, манерами, поведением похожа на мальчика (мужчину), которая вращается в кругу мальчиковИдиоматическое выражение. Основное слово:
цора -
2 пӱэргӹ цора
девочка (девушка), которая внешне, манерами, поведением похожа на мальчика (мужчину), которая вращается в кругу мальчиковИдиоматическое выражение. Основное слово:
цора -
3 артаман
артаман1. толковый, дельный, путёвыйМыйын кочам моткоч артаман кугыза ыле. Мой дед был очень толковым стариком.
Сравни с:
шотан2. сильный, в силеСемён але артаман еҥ. Семён – человек ещё в силе.
Сравни с:
виян3. Г.1) с норовом, норовистый (о лошади)– Кышкы ӓртӓмӓн имнилӓ толыда? А. Канюшков. – Куда вы идёте как норовистые лошади?
Пӱгӹр имни – силан, кӓсӹр имни – ӓртӓмӓн. Халык шая. Горбатая лошадь – сильная, а с выпяченной грудью – с норовом.
Ӓртӓмӓн ӹрвезӓш упрямый мальчик, упрямец.
Малын тенге шамакым ат колышт, лач ӓртӓмӓнок ылат. Почему так не слушаешься, ну и упрямец ты.
-
4 жӓлӓен колташ
Ефимӹм ӹрвезӹвлӓ цилӓн жӓлӓен колтенӹт. К. Беляев. Все мальчишки пожалели Ефима.
Составной глагол. Основное слово:
жӓлӓйӓш -
5 йӓнг мадеш
душа поёт; отрадно на душеА йӓнг ӹрвезӹн ганьы эче мадеш, цеверетшӹ ак шонгем, агеш. Н. Егоров. Отрадно на душе как у молодого, красота твоя не стареет, нет.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
йӓнг -
6 йӓнг мыра
душа поёт; отрадно на душеА йӓнг ӹрвезӹн ганьы эче мадеш, цеверетшӹ ак шонгем, агеш. Н. Егоров. Отрадно на душе как у молодого, красота твоя не стареет, нет.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
йӓнг -
7 йок
IУпотребляется лишь в составе выражений:
IIГ.част. выражает усиление само собой разумеющегося действия; передаётся частицей айдаВӓтӹжӹ хоть ӹрвезӹ, шӹнзен тоныжок. Малын цацаш келеш? Мары труя йок. Г. Матюковский. Жена, хоть и молодая, сидела дома. К чему стараться? Айда муж трудится.
Г.част. выражает согласие; передаётся частицей ладно уж– Яра йок, миэм, – маньым. Н. Игнатьев. – Ладно уж, приду, – сказал я.
Смотри также:
йӧра -
8 йоҥго
йоҥгоГ.: йонгы1. прил. звонкий, звучный, громкийЙоҥго йӱк громкий голос;
йоҥго муро звонкая песня.
Климын йӱкшӧ йоҥго оҥгыр, огеш сеҥе нигӧат. Г. Матюковский. Голос Клима – звонкий колокольчик, не перекричит его никто.
Но муро ок тӱҥал вучаш, шочеш йоҥго муро йоча-влак лоҥгаш. О. Ипай. Но песня не будет ждать, среди детей рождается звонкая песня.
Сравни с:
йоҥгыдо2. прил. просторный, свободныйЙоҥго пӧлем просторная комната.
Теве мыйын суртем! Шокшо йоҥго пӧртем. Й. Осмин. Вот моё хозяйство! Тёплый, просторный мой дом.
Йоҥго пӧртыш пурем да шинчам окна дек. Й. Осмин. Захожу в просторный дом и сяду около окна.
3. Г.сущ. полянаАнзылны йонгы кайын колта впереди мелькнет поляна.
Ӹдӹр-ӹрвезӹвлӓ вадеш клубыш ӓль посёлок вуйыштышы шӹргӹ йонгыш погынат. И. Горный. Молодёжь вечерами собирается или в клубе, или на лесной поляне в конце посёлка.
Смотри также:
алан4. Г.сущ. простор, раздольеЙонгыш лӓкмӹ шоэш хочется на простор.
Лӓктӓм йонгыш, ужам, йӹнгӹл кӹто шӱдӹ юкан сӓрнӓ тӹдӹн мыч. А. Атюлов. Выхожу на простор,вижу, по нему бредёт стадо в сто голосов.
5. нар. свободно, просторно, вольно, легкоШӱмлан йоҥго легко на душе.
Кызыт шкетак илемат, пеш йоҥго. Сейчас живу один, очень свободно.
Тошто делянкыште шудым соленыт, йоҥго. На старых делянках трава скошена, просторно.
Идиоматические выражения:
-
9 кут
Iдиал. душа, дух; присутствие духа, самсобладание, хладнокровиеКут лекташ сильно испугаться, прийти в ужас;
кут лукташ сильно испугать, напугать.
Ме коремыш пурен кайышна, вочна. Колышт киена, еҥ кыша шокта. Мемнан кутна кайыш. Ӱпымарий. Мы зашли в овраг, притаились. Лежим и слушаем, слышны человеческие шаги. Мы очень испугались.
Смотри также:
ӧртIIГ.: кыт1. длина, протяжение (в пространстве)Пырнян кутшо длина бревна;
корно кут длина дороги;
кутым висаш измерить длину.
– Теве ик тувырашым мыят пӱчкынам. Вичкыж кӱляш дене ыштенам. Пеш вичкыж, пушкыдо лиеш. Кутшым висенат мо?– Уке, висен омыл. Кӱчыкак ок лий, шонем. А. Конаков. – Вот и я отрезала на одну рубашку. Сделала из тонкой лучшей кудели. Будет очень тонкой, мягкой (рубашкой). А ты длину меряла? – Нет, не меряла. Думаю, не будет коротка.
2. Г.рост; размеры человека или животныхКужы кыт высокий рост;
ӹрвезӹн кытшы рост парня.
Ӹдӹр кӹтӹкшок агыл, кытшы ситӓ. Девушка не очень низкого роста, рост у неё хватает.
3. длиной в…, длиной с…, ростом в…, ростом с... (при употреблении после существительных)Метр кут длиной в метр;
парня кут длиной, ростом с палец;
пушеҥге кут длиной, высотой в дерево.
Лачак саҥгаште саде «еришкым» коден каем ыле, ала-можо мыйын кидем шӱкале: йокрок пӱчкын кудалтышым, пел шеч кут просек лийын шинче. М. Шкетан. Только спереди начал делать этот «ёршик», и тут словно кто-то дёрнул меня за руку: взял пониже я, и получилась «просека» длиной в половину пяди.
4. спец. основа (ткани); продольные нити вдоль ткани в отличие от уткаКутеш мамыкым ышташ основать (для тканья) хлопчатобумажную нить.
Ончыч кутшылан муш шӱртӧ, торешыжлан налме шӱртӧ. Сначала на основу брали нитку из кудели, а на уток – фабричную нитку.
-
10 лагал
лагалГ.уст.1. прил. буйныйЛагал ӹрвезӹ буйный парень.
Смотри также:
вуянче2. сущ. буян, забиякаСӓмӹрӹкшӹ годым тьотям лагал ылын, маныт. Говорят, что в молодости мой дедушка был буян.
-
11 ланзыргаш
ланзыргаш-емГ.1. лохматиться, взлохматиться, разлохматитьсяПин мижшӹ ланзырген. У собаки взлохматилась шерсть.
Мардежеш ӹрвезӹн кужы ӱпшӹ цилӓ векӹ ланзырген кечӓ. На ветру у парня длинные волосы взлохматились.
2. расползаться, расползтись; изнашиваться, износиться (об одежде)Пальто ланзырга пальто изнашивается;
шукы чиэн ланзыргаш износиться от долгой носки.
Ти кофтым чиэнӓт шӹм шокты, йӹле ланзыргыш. Я не успела и поносить эту кофту, она быстро износилась.
Составные глаголы:
-
12 лепкӓ
лепкӓГ.1. лобКымда лепкӓ широкий лоб;
тамгаан лепкӓ лоб со звездочкой;
лепкӓм кыптырташ морщить лоб.
Ӹрвезӹ пӱжӓлтшӹ лепкӓжӹм ӹштӹлеш, эчеӓт окня докы миӓ. Г. Чемеков. Парень вытирает потный лоб, снова подходит к окну.
Пӱэргӹн лепкӓштӹжӹ, нер сагажы, кыптырвлӓ пӓлдӹрнӓт. Д. Маликеева. На лбу мужчины, возле носа, вычерчиваются морщины.
Сравни с:
саҥга2. козырёк (картуза, фуражки); чело (печи); фронтон (дома, окна)Картуз лепкӓ козырек картуза;
камака лепкӓ чело печи;
лапка лепкӓ фронтон магазина.
Тӹдӹн симсӹ картуз лепкӓштӹжӹ изи звезда якшарген каеш. И. Горный. У него над козырьком синего картуза видна красная звездочка.
Техень тӹрлецшӹм мӓ тенгеок пӧрт лепкӓштӹ, окня наличникӹштӹ, капка вуйышты ужына. К. Юадаров. Такую резьбу мы видим также на фронтоне дома, на оконном наличнике, на арке ворот.
Сравни с:
картузнер3. в поз. опр. лобный, относящийся ко лбу, находящийся на лбуЛепкӓ лу лобная кость;
лепкӓ кыптыр морщины на лбу;
лепкӓ пӱжвӹд пот на лбу.
Иӓнг шӹцшӹ сӹнзӓхалвлӓжӹм дӓ лепкӓ ӱпшӹм шылаташ цаца. Д. Маликеева. Старается отогреть заледенелые брови и волосы на лбу.
Пирӹн лепкӓ лужым луч логал шӹндӓ (тӓгӓ). Йомак. Баран с силой боднул волка в лобную кость.
Идиоматические выражения:
-
13 лепкӓӓн
лепкӓӓнГ.1. имеющий какой-л. лоб, с каким-л. лбомӒнгӹсӹр лепкӓӓн ӹрвезӹ парень с узким лбом;
ош лепкӓӓн презӹ телёнок с белой звездочкой на лбу.
Нӹнӹм цӓрӓ лепкӓӓн, якшар пандашан кӹжгӹ дӓ мытык мары вӓшлиэш. В. Сузы. Их встречает плотный низкий мужчина с лысым лбом, рыжей бородой.
Сек анзыц кымда лепкӓӓн хыва ӱшкӱж, имнивлӓ вӹкӹ тӹрӹнь анжен, арававлӓ ло доно капка докы шоэш дӓ шагалеш. К. Беляев. Раньше всех доходит до ворот, проходя между телегами, косо посматривая на лошадей, бурый бык с широким лбом и останавливается.
2. с каким-л. козырьком (о картузе, фуражке); с каким-л. челом (о печи); с каким-л. фронтоном (о доме, окне),Кечӹм ӓрӹшӹ лепкӓӓн косынка косынка с солнцезащитным козырьком;
сыцангшы лепкӓӓн камака печь с закоптелым челом;
чиӓлтӹмӹ лепкӓӓн пӧрт дом с покрашенным фронтоном.
Смотри также:
саҥган -
14 мыгымактылаш
мыгымактылаш-амГ.бубнить, бормотатьӸрвезӹ омыныштыжы тамам-ӓнят мыгымактылын. Н. Ильяков. Мальчик во сне что-то бормотал.
Пырен шагалмыкышты, ӹдӹрӓмӓшвлӓ йӹрвӓш тамам кӹчӓлмӹлӓ анжылтевӹ, ӹшкедурешӹштӹ мыгымактылевӹ. В. Ерошкин. Войдя в помещение, женщины оглядывались кругом, будто ища чего-то, бубнили про себя.
-
15 ньӧцкӓтӓ
ньӧцкӓтӓГ.тяжёлый, пухлый, полный, не совсем здоровый (о ребёнке)Ньӧцкӓтӓ ӹдӹрӓш пухлая девочка;
ньӧцкӓтӓ ӹрвезӓш полный мальчик.
-
16 партьы
партьыГ.1. толпа, группа (людей)Ӹдӹр партьы группа девушек;
партьы доно кашташ ходить группами.
Кӓнӹмӹ годымжы кушталта ӹрвезӹ партьы лоэш. Г. Матюковский. В минуты отдыха пляшетв группе парней.
Ик партьы веле токыжы кен колтыш. К. Беляев. Лишь одна партия ушла домой.
2. стая; группа (животных)Комбы партьы стая гусей.
Шим караквлӓ кого партьывлӓшкӹ цымыргаш тӹнгӓлевӹ. П. Андрианов. Грачи стали собираться в большие стаи.
Кӓдӹ дон орави мало кымшы партьы игӹм куштат. П. Андрианов. Голуби и воробьи выращивают уже третью партию детёнышей.
-
17 привикнен колташ
привыкнуть к кому– чему-л.Ик-кок ӓрняштӹ ӹрвезӹ Коротков докы привикнен колтыш. Н. Игнатьев. Через недели две мальчик привык к Короткову.
Составной глагол. Основное слово:
привикняш -
18 пумага
пумагаIГ.1. бумага; материал для письма, печати и т. пНӓл карандашым, пумагам дӓ, мам шӱдем, сирӹ. К. Беляев. Возьми карандаш, бумагу и пиши, что я скажу.
2. бумага; письменный документПанти стӧл лошты пумагавлӓм йӓмдӹлӓ. Панти за столом готовит бумаги.
3. в поз. опр. бумаги, бумажный; относящийся к бумагеВара ӹрвезӹ пумага листӹм лыктын дӓ рисуяш тӹнгӓлӹн. А. Воздвиженский. Потом мальчик достал лист бумаги и начал рисовать.
Сравни с:
кагазИдиоматические выражения:
IIдиал. сделанный из хлопчатобумажной ткани; хлопчатобумажныйПумага тувыр рубашка из хлопчатобумажной ткани.
(Оръеҥ вате) ужар тасма ден ош окам кучымо пумага шовырым ӱштыле колтен. Д. Орай. Невестка распахнула поддевку из хлопчатобумажной ткани, украшенную зелёной тесьмой и белым позументом.
Сравни с:
кумага -
19 пыт
Г.1. нар. очень, крепко, изо всех силСӓмӹрӹк ӹрвезӹ лачокок пӓшӓш пыт пижӹн. С. Захаров. Молодой парень действительно крепко взялся за работу.
Сравни с:
чот2. прил. настоящий, истинныйСерге партиш пырен, пыт коммунист лин. П. Першут. Серге вступил в партию, стал настоящим коммунистом.
Сравни с:
чын -
20 пытнюц
пытнюцГ.подр. сл. – подражание звуку удара о землюӸрвезӹ парнявлӓжӹм колталтен колтышат, рокышкы пытнюц кенвазы. Н. Ильяков. Мальчик разжал пальцы и шлёпнулся на землю.
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русский- Со всех языков на:
- Русский
Ӓртӓмӓн ӹрвезӓш
Страницы